Tähendus, radikaal­tõlge ja hägusus

« Tagasi artikli juurde    Artiklile on 22 kommentaari.

tase, Vastseliina Toomas, 2005-01-02 07:42:04

_Selle keelelise nimetamisstrateegia põhiline keeleline lähtekoht on tõsiasi, et eesti keeles puuduvad nimisõnade juures igasugused artiklisõnad, aga inglise keeles kasutatakse muuhulgas umbmäärast artiklit a/an (NB! mille nimetus ise on desorienteeriv, sest väljendis a horse on umbmäärane “aine”-sõna just horse, mis artikli a lisamisega annab kindla määrasusega koguväljendi a horse NB!). _

Minu arvates pole umbmäärase artikli nimetus sugugi desorienteeriv, sest justnimelt väljendatakse seda, et pole oluline millisest hobusest jutt käib.
Teiseks ei moodusta kaasaaegses kõnekeeles “a horse” sugugi mingit väljendit, ning tihtilugu jäetakse see artikkel lihtsalt ära.

tase, Njah, 2005-01-02 07:48:56

_Minu jaoks tõlkub inglise keelne ‘a(n)’ kui ‘üks’, mis aga esineb eesti keeles “vaikimisi” kujul koos nimetava käändevormiga._

a(n) ongi lühend one-st.

_mis aga esineb eesti keeles “vaikimisi” kujul koos nimetava käändevormiga._

Sugugi mitte, lihtsalt ühest rääkides ei ole seda tarvis spetsifitseerida, sest keelest kadunud kaksust erinevalt indoeuroopa keeletest, eesti keeles pole kunagi olnud.

***